“舊模式”配新版《尼羅河上的慘案》
我經常聽到一句諺語,翻譯工廠還存在嗎?這句話令人心曠神怡."上海電影翻譯廠前廠長喬鎮被昨天的現場嗆住了今生無悔--紀念配音演員劉光寧。
劉光寧于6月25日在上海逝世,享年81歲。她的經典配音形象,如"生死之愛"、"靈魂破碎的藍橋"和"苔絲",至今仍在觀眾心中。在原版電影流行的時候,如何繼承經典翻譯的聲音?最近,上海電影翻譯廠正在對尼羅河悲劇的新版本進行翻譯和配音,劉光寧的傳統配音方法有望在影片中再現。
試試傳統配音法
近日,由環球影業和夢工廠動畫公司聯合制作的動畫喜劇片"瘋狂原始人2"正式上映,演員郭敬飛、林新豐、鄭凱配音,脫口秀演員王建國也參與其中。
明星配音頻繁,專業配音演員怎么辦?"上海電影翻譯廠副導演兼配音演員劉峰說,"瘋狂原始人2"實際上是由上海翻譯公司執行的。除了主要角色,如瓜格、菲爾等,他們還由明星配音,還有幾個明星配音演員也在上海翻譯的專業配音演員的指導和協助下。"動畫片更生動,可以恰當地涉及影視演員,但一些純藝術電影需要更嚴格的語言要求,還需要專業配音演員來完成。
1979年,劉光寧在"尼羅河悲劇"的舊版本中錄制了人物,給觀眾留下了深刻的印象。現在翻譯正在尼羅河上錄制新版本的悲劇。喬說:"我們想要恢復過去在工廠里的創作狀態。"喬說,過去每個人都會一起配音,但現在每個演員都單獨錄制臺詞,缺乏溝通。新版本的"尼羅河悲劇"的發布由于疫情的爆發而被推遲,讓他們有時間嘗試恢復他們的傳統配音方法。"我們想通過這部電影教會年輕人我們所追求的創意和精神。從看原版電影到翻譯、初始改編、排演、配音、修補等,我相信這部電影可以代表上海翻譯廠的現行翻譯標準,也可以代表中國現行的翻譯標準。劉峰說。
繼承黃金時代的敬業精神
對于上譯的配音,很多人都有"腔譯"的刻板印象,但劉峰糾正說,劉廣寧等老配音藝術家"真正從人物開始,不是從語調,而是從心靈的重塑,以中國人可以接受的方式把外國的藝術作品傳給中國人。
去世前幾天,劉廣寧還在播音一部小說。配音演員蘇秀想起了紅舞鞋的故事--舞者穿上漂亮的紅舞鞋,一直跳到生命的盡頭。她很樂意做她生活中喜歡的工作。劉廣寧曾為近千部中外電影(劇)配音,曾獲第五屆金鷹獎最佳配音女演員獎。他的電影(劇)和錄制的廣播電視文藝作品多次榮獲文化部優秀電影獎,中國電視劇飛天獎,白玉蘭獎。幾年前,劉廣寧在《愛在記憶消失之前》中,用寥寥數語來匹配鄰居的性格。在配音現場,她還反復琢磨著說:"我再試一次,這個表情怎么樣?"等到電影快上映的時候,她突然打電話給劉峰說:"我還有一句話要做得更好。這種奉獻精神感動了廠里的年輕人。"。
上海電影協會主席任忠倫認為,20世紀80年代是中國電影人難忘的黃金時代。改革開放初期,劉光寧等優秀藝術家創作了許多經典作品。在這些經典的背后,與那一代配音人的創作狀態和專業水平有關。
劉峰認為,在當今網絡音頻時代,觀眾已經形成了對高質量藝術作品和付費習慣的需求,今后,翻譯不僅要做好電影翻譯工作,還要依靠經典的進口作品IP,來創作更多的音頻戲劇作品。"像我們的祖先一樣,我們有一個千載難逢的機會,通過影視劇和在線交流平臺創造新一代配音明星。目前,尚譯也承擔著翻譯中國電影的使命,有必要更好地向海外傳播中國故事。