電影的翻譯從何而來?
電影已經成為人們生活中不可缺少的一部分,豐富了人們的文化生活。電影院里有越來越多的電影可供選擇。國內外電影同時上映。好電影和壞電影混在一起。一時間,人們眼花繚亂。在看電影之前我們必須仔細研究一下。這樣一來,影片的名字就是它給觀眾留下的第一印象,能引起觀眾許多合理的遐想。
因此,一個好的電影名字就顯得尤為重要。因為這部電影的片名很吸引眼球,更容易引起觀眾的觀看興趣。面對這樣的片名,好奇就像一群螞蟻。它把觀眾的期待變成了心中的癢。有必要看看。一個好的片名無疑會給影片添上蛋糕,而一些情節優秀的影片會因為名字不盡如人意而失去一些光芒。
翻譯好一部外國電影的片名尤為重要,應引起足夠的重視。
大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要依靠翻譯來觀看和理解電影,將電影畫面與翻譯的字幕完美結合起來,從而或多或少地找到一些共鳴。電影片名的翻譯是電影呈現在觀眾面前的第一次亮相,是在觀眾面前、在觀眾心中的第一次亮相,具有重要的意義。觀眾在理解中文電影片名時不會遇到很大的障礙,可以直接捕捉到片名所傳達的關鍵信息。然而,外國電影名字必須穿上中國服裝,讓中國觀眾熟悉。
多年來,在電影公司和翻譯人員的共同努力下,外國電影越來越接近中國觀眾。當然,也有一些名著大家耳熟能詳,甚至叫好。原因是,除了電影本身足夠精彩外,大多數電影名字也有自己的特點。要么通俗易懂,要么名字本身就充滿了寓意、深邃甚至詩意。
比如,由羅布·李娜執導,馬德琳·卡羅爾、卡蘭·麥考利夫主演的《翻身》中文名被翻譯成“心有余悸”,這不僅符合電影的情節,也讓人感到光明。看來,男女主人公年輕美麗的臉龐和初戀的甜蜜與溫暖,在觀眾面前鋪開了。
有很多這樣的例子,還有很多令人驚嘆的電影翻譯。事實上,這些譯名給讀者帶來的意想不到的效果大多來自譯者的意圖。雖然它們是有意而非有意,但它們是根據電影的原名、情節、主題等諸多因素加以提煉的。電影片名的翻譯不僅體現了原名的深意,也體現了譯者的良苦用心。
電影名稱的翻譯不僅要充分表達電影的意義,而且要充分傳達電影的韻味,這樣可以讓觀眾從總體上把握電影的內容,而傳遞韻味可以使觀眾在一定程度上捕捉到電影的風格。為了達到這一效果,譯者在翻譯外國電影片名時通常采用以下方法:直譯,即嚴格按照原文進行“逐字”翻譯;意譯,即根據原文意思翻譯;音譯,即也就是說,電影名字的讀音應該按照相應的漢字寫成電影的譯名;意譯就是在沒有電影原名的情況下,根據譯者對電影的整體把握,得到一個電影的譯名。
就直譯和音譯而言,翻譯本身受到原文的限制。譯文的輝煌完全取決于原文的輝煌,譯者發揮的空間也就更小了。例如,由梅爾·吉布森執導、梅爾·吉布森主演、索菲·馬索主演的電影《勇敢的心》就是一個完整的直譯;電影《洛麗塔》和著名的《哈利·波特》系列都是音譯。電影的經典使這些譯名都是直譯的,這也讓人眼前一亮。它們已成為觀眾口中經常提及的名字,也成為觀眾心中涌動的情感。從某種程度上說,這些電影之所以如此受歡迎,是因為故事本身的魅力。